Читайте также:

Обыкновенно самым последним спускался с сопок старый гольд Тун-ло, но в этом году он уже вернулся, а Марьи еще не было.    Поправившись, Жм..

Фадеев Александр Александрович   
«Разлив»

Скотта Фицджеральда: «Я хотел бы, чтобы ты сохранил письма Скотта для того, чтобы издать о нем посмертно хорошую книгу, а не отдавал бы их Банни (Эдмонду) Уилсону (амер...

Эрнест Хэмингуэй (Ernest Miller Hemingway)   
«…оставаться самим собой…»

Веселенький и слегка под хмельком.      -- Фу,--- говорит, -- пропасть какая. Я -- говорит,---думал, что высшая мера, а оно ничего похожего...

Зощенко Михаил Михайлович   
«Рассказы разных лет»

Смотрите также:

О Джеймсе Хэдли Чейзе

Краткая биография

О Хэдли Чейзе

Библиография

Творчество Чейза Хэдли Джеймса

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Ночь отдыха», страница 1 (прочитано 0%)

«Алмазы Эсмальди», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«В мертвом безмолвии», закладка на странице 10 (прочитано 11%)

«Весь мир в кармане», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Выгодное дельце», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Гроб из Гонконга», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дело о задушенной звездочке», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дело о наезде», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Если вам дорога жизнь..», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Заставьте танцевать мертвеца», закладка на странице 10 (прочитано 6%)

«И однажды они постучатся», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Итак моя прелесть», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«К чему эти сказки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Крысы Баррета», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Лапа в бутылке», закладка на странице 10 (прочитано 6%)

«Легко приходят - легко уходят», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Ловушка мертвеца», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Никогда не знаешь, что ждать от женщины», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Он свое получит», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Плоть орхидеи», закладка на странице 10 (прочитано 6%)

«Положите ее среди лилий», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Поцелуй мой кулак», закладка на странице 10 (прочитано 6%)

«Реквием блондинкам», закладка на странице 10 (прочитано 7%)

«Снайпер», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Сувенир из Клуба мушкетеров», закладка на странице 10 (прочитано 7%)

«Ты найди, а я расправлюсь», закладка на странице 10 (прочитано 6%)

«У меня на руках четыре туза», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Я буду смеяться последним», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Ясным летним утром», закладка на странице 10 (прочитано 8%)

«Нет орхидей для мисс Блэндиш», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Это серьезно», закладка на странице 10 (прочитано 11%)

«Блондинка из Пекина», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Двойная сдача», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Лечение шоком», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Фанатик», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Доминико», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Намалеванный ангел», закладка на странице 1 (прочитано 0%)




    Джейсон прибыл к клубу Гаучо за несколько минут до полуночи. Он остановился на тротуаре, нерешительно поглядывая на сияющее множество неоновых ламп, вспыхивавших и мерцавших на фасаде здания. Привезший его водитель такси высунул голову из кабины и тоже засмотрелся. — Ну и заведение! — изрек он. — Высший класс. Держу пари, вам придется раскошелиться, чтобы провести ночь в таком логове, как это. Джейсон пошарил в кармане и нагреб мелочи. Он расплатился с водителем. Он все еще колебался — заходить в этот клуб или нет, и продолжил свой разговор с таксистом: — Не знаю, зачем я сюда приехал. А вы? Водитель пожал плечами. — В том, что вы сейчас сказали, есть смысл, — философски заметил он. — Многие заходят сюда и не спрашивают себя зачем. Лично я не хотел бы во что нибудь вляпаться в таком месте. Джейсон поставил ногу на подножку. — Наверное, вам есть куда пойти, — неторопливо произнес он. — Вы, наверное, женаты или что то в этом роде. Таксист кивнул: — Да. Я женат — это уж точно. Но какое это имеет отношение? — О, имеет. В том то вся разница. Понимаете, у меня здесь нет никого. Я приехал в Нью Йорк лишь несколько часов назад. Меня поселили на десятом этаже. Это, как мне кажется, полностью изолировало меня от всяких земных контактов. Мне сказали, что клуб Гаучо — такое место, где можно найти компанию. Но я не совсем уверен, смогу ли получить здесь то, что мне хочется. Таксист задумчиво рассматривал своего пассажира. — Вопрос в том, чего вам хочется, — пояснил он. — Если вы ищете, с кем переспать, то, я полагаю, вы прибыли на правильное место. Джейсон покачал головой. — Я совсем не это имел в виду, — сказал он, — хотя вопрос заслуживает рассмотрения. Во всяком случае, я войду. Если мне не понравится, я всегда смогу уйти, не так ли? Таксист включил передачу. — Это ваш вечер, — буркнул он и отъехал. Войдя в клуб, Джейсон обнаружил, что освещение там тусклое, разноцветное и скрытое, ковры толстые и пружинят под ногами. Несколько шикарных ливрейных лакеев стояли, абсолютно ничего не делая, с видом слишком величественным, чтобы хотелось к ним приблизиться. Они направили его туда, куда следует, просто указав это направление глазами. Ощущая свою совершенную незначительность и желая, чтобы хоть кто нибудь разделил с ним волнение вступительных экзаменов, он вошел в многолюдную комнату и стал оглядываться в поисках гардеробной. Здесь была, однако, более гуманная атмосфера, чем в прихожей. Внезапно, словно ниоткуда, появилась девушка в чрезвычайно коротком белом платьице, с голубым фартучком и большим синим бантом в волосах, и взяла у него шляпу. Она выдала ему номерок, а затем, очевидно, находя, что он очень обаятелен, добавила вполне милую улыбку. Джейсон поспешно произнес: — Подождите минутку. Не убегайте. Чем бы вы ни занимались, не вешайте мою шляпу в дальний угол, она мне может скоро понадобиться. Я не уверен, что тут останусь. Мои нервы уже возбуждены. Полагаю, вы то привыкли к этому… этому великолепию? Должно быть, так.




Страницы: (6) : 123456

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Можно подумать, что существует лишь одно всеобщее искусство, которому безразлично, на каком языке выражаться, нечто вроде субстанции Спинозы, которая полноценно отражается в каждом из ее атрибутов.

     Конечно, в основе всякого художественного призвания можно найти некий единый, не сформулированный отчетливо выбор. Он уточнится только позднее под воздействием обстоятельств, полученного образования и взаимодействия с внешним миром. В одну и ту же эпоху разные виды искусства влияют друг на друга, они обусловлены одними и теми же факторами общественного развития. Если критики пытаются вывести абсурдность литературной теории из того, что она не применима к музыке, они должны сначала доказать, что различные искусства параллельны. А такого параллелизма просто не существует. Отличаются не только форма, но и материал: одно дело работать над красками и звуками, и принципиально другое -- выражаться с помощью слов. Ноты, краски и формы не являются знаками, они нас не отсылают к чему-то иному.


8

     Разумеется, невозможно свести их только к ним самим, поэтому, например, идея чистого звука является чистейшей абстракцией.

     В "Феноменологии восприятия" Мерло-Понти ясно продемонстрировал: не существует качества или ощущения настолько очищенного, что оно не содержит значения. Живущий в них отчетливый смысл -- легкая веселость или робкая грусть -- остается неотрывным от них либо витает вокруг, как марево тумана в жаркий день. Это цвет или звук. Невозможно отделить яблочно-зеленый цвет от его терпкой веселости. Разве нельзя просто указать: "терпкая веселость яблочно-зеленого цвета"? Существует зеленое, существует красное. Это объекты, вещи, которые существуют сами по себе. Безусловно, можно договориться считать их условными знаками. Так говорят о языке цветов. Но если белые розы означают для кого-то "верность", это происходит потому, что он на время перестает видеть в них розы, его взгляд проникает сквозь них и различает по ту сторону абстрактную добродетель...

Сартр Жан Поль (Sartre Jean-Paul Charles Aymard)   
«Что такое литература?»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Виктория Тищенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Джеймс Хэдли Чейз (James Hadley Chase), с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, оптимизация и продвижение сайта.