Читайте также:

ицерство заведующее первой ротой, точно такое же, как и в остальных, ни хуже, ни лучше, то будет понятно, почему сплошь и рядом на смотрах какая-нибудь пятая или шестая рота, котор..

Грин Александр Степанович   
«Слон и Моська»

— Я никому в жизни не платил больше трех — вам буду платить четыре. Лесли Рейнджер поднялась и взяла сумочку. — Сожалею, что побеспокоила...

Уоллес Эдгар (Wallace Edgar)   
«Когда на Лондон нагрянули банды»

 Я, конечно, прекрасно знал, как и все в этой стране, отрицательное отношение старика к легиону, но хотел вызвать его на разговор, а потому и представился удивленным: &nb..

Эверс Ганс Гейнц (Ewers Hanns Heinz)   
«Шкатулка для игральных марок»

Смотрите также:

Краткая биография

Н. Каймачникова, А. Хомич. Послесловие переводчиков

Творчество Чейза Хэдли Джеймса

Библиография

О Джеймсе Хэдли Чейзе

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Плоть орхидеи», страница 17 (прочитано 11%)

«Алмазы Эсмальди», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«В мертвом безмолвии», закладка на странице 10 (прочитано 11%)

«Весь мир в кармане», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Выгодное дельце», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Гроб из Гонконга», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дело о задушенной звездочке», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дело о наезде», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Если вам дорога жизнь..», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Заставьте танцевать мертвеца», закладка на странице 10 (прочитано 6%)

«И однажды они постучатся», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Итак моя прелесть», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«К чему эти сказки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Крысы Баррета», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Лапа в бутылке», закладка на странице 10 (прочитано 6%)

«Легко приходят - легко уходят», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Ловушка мертвеца», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Никогда не знаешь, что ждать от женщины», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Он свое получит», закладка на странице 1 (прочитано 0%)


     - Мы свернем направо, - сказал Стив, меняя тему. - Дорога налево ведет в Оаквиль. Все грузы, доставляемые из Калифорнии, дальнобойщики везут через Оаквиль. А наш путь в горы.
     - Взгляни, похоже, там лежит опрокинутая машина, там, наверху, - вдруг воскликнул Рой, показывая пальцем.
     Стив тотчас затормозил. Он высунулся из окна, рассматривая крутой горный спуск, ведущий в Оаквиль. На боку, зажатый двумя соснами, лежал тяжелый грузовик.
     - Какого дьявола ты остановился, - недовольно буркнул Рой. - Ты что, никогда не видел опрокинутой фуры?
     - Конечно, видел, - ответил Стив, открывая дверцу. - Я вдоволь нагляделся на них. В наших краях это часто случается. Именно поэтому я и хочу посмотреть, нет ли там какого-нибудь несчастного. После вчерашней грозы его вряд ли успели обнаружить.
     - Солидарность горных жителей, - в голосе Роя звучала насмешка. - Хорошо, пойдем, - согласился он. - Я немного разомну ноги.
     Прыгая по камням, они с трудом добрались до фуры. Стив залез на кабину и заглянул внутрь. Рой, опершись о колесо, тяжело дышал.
     - Помоги мне! - крикнул Стив. - Внутри водитель и девушка. Похоже, они мертвы, но надо проверить. - Открыв дверь, он осторожно спустился в кабину. Дотронувшись до руки мужчины, он рефлекторно отдернул руку. - Мертв!
     - Пойдем, - нервно позвал Рой. - Нам здесь нечего прохлаждаться! - Он вновь посмотрел на дорогу. Поскольку в поле зрения не было видно ни одной машины, это вселило в него некоторую уверенность.
     Стив нагнулся и пощупал руку девушки. Она была теплой.
     - Она жива!.. Помоги вытащить ее.
     Ругаясь, Рой вскарабкался на крыло грузовика. Заглянув внутрь, чертыхнулся:
     - Подавай ее сюда! А не то проваландаемся здесь целую вечность!
     Стив осторожно поднял девушку и через разбитое ветровое стекло передал брату. Прежде чем покинуть кабину, он заглянул в лицо водителю и изумился:
     - Ты посмотри! Можно подумать, на него напала дикая кошка! Бедняга!
     - Вот эта кошка! - воскликнул Рой, поднимая руку девушки. - Взгляни на ее ногти! Под ними кожа и кровь. Знаешь, что я думаю? Водитель, скорее всего, попытался приласкать ее, а она расцарапала ему лицо. Вот они и свалились с обрыва. - Он посмотрел на лицо девушки. - Ну и красотка! Держу пари, этот парень подобрал ее на дороге. Давно я не видел такой красавицы! Трудно осуждать этого идиота, если у него появилось желание поближе узнать ее.




Страницы: (144) :  <<  ... 9101112131415161718192021222324 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Он спрятал зонтик в свой шкаф и весь день избегал думать о нем. Но вечером, едва он вернулся домой, жена выхватила у него зонтик, раскрыла, осмотрела, и у нее перехватило дыхание: зонтик был изрешечен мелкими дырочками, явно прожжен — в него, видимо, выбили неостывший пепел из трубки. Он испорчен, безнадежно испорчен! Госпожа Орейль, онемев от негодования, молча созерцала эту плачевную картину. Остолбеневший, перепуганный, подавленный муж тоже не сводил глаз с поврежденной вещи. Затем супруги посмотрели друг на друга, затем Орейль потупился, затем в лицо ему полетел искалеченный зонтик, затем в припадке ярости жена вновь обрела голос и взорвалась: — Ах, негодяй, негодяй! Ты нарочно все так подстроил! Но ты мне за это заплатишь! Останешься вовсе без зонтика!.. Сцена возобновилась. Раскрыть рот мужу удалось лишь через час после начала бури. Он клялся, что ничего не понимает, что сделать это могли только по злобе или из мести. Выручил его звонок. Пришел приятель, приглашенный к обеду. Госпожа Орейль поделилась с ним тем, что произошло. Покупка нового зонтика исключается — муж не получит никакого. Приятель резонно возразил: — Этак, сударыня, он испортит одежду, а ведь она стоит дороже. Хозяйка, все еще взбешенная, отрезала: — Вот и пусть берет тот, с которым я хожу на рынок. Нового, шелкового, я ему ни за что не куплю. Тут уж взбунтовался Орейль: — Тогда я лучше подам в отставку. С кухонным зонтиком я в министерстве не покажусь. Приятель посоветовал: — Отдайте его в перетяжку — это недорого. Госпожа Орейль пришла в отчаяние. — За перетяжку сдерут франков восемь, не меньше. Восемь да восемнадцать уже двадцать шесть. С ума сойти! Двадцать шесть франков за один зонтик! Нет, это безумие! Приятеля, человека небогатого, осенило: — А вы получите деньги с общества, где застрахована ваша движимость. Страховые компании возмещают ущерб от огня при условии, что несчастный случай произошел по месту жительства. Его предложение сразу успокоило госпожу Орейль; подумав немного, она объявила мужу: — Завтра, до службы, зайдешь в контору «Материнской заботы» — пусть осмотрят зонтик и выплатят страховку...

Ги де Мопассан (Guy de Maupassant)   
«Зонтик»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Виктория Тищенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Джеймс Хэдли Чейз (James Hadley Chase), с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, оптимизация и продвижение сайта.